Water under the bridge

Water under the bridge 意為「事過境遷;物換星移」。這個成語起源於 1913 年,而在 1930 年代開始流行,目前則被廣泛使用,其後往往接 since 子句。

這成語有許多變化型式,而 water under the bridge 是其中最簡潔的形式,另有在 water 前面加上 a lot of 的形式,用來表示自某事以來已經過許多時間及發生很多事情。另外,動詞可以使用 flow、pass 或 go。
乐彩网技巧

govie

(名詞) 美國聯邦政府的僱員。

  • Govies wear blue badges. Contractors wear green badges. (美國聯邦政府的僱員配戴藍色徽章,承包商配戴綠色徽章)

Spin a yarn

To spin a yarn 意為「(爲騙人或逗樂而) 杜撰故事,編造故事」,其中 spin 是個不規則動詞,意為「紡紗;紡織」,其過去式和過去分詞都是 spun,而現在分詞為 spinning。Yarn 意為「紗,紗線 (thread);故事,奇聞漫談 (story, tale)」。這個慣用語亦可寫成 to spin (sb) a story/tale。

To spin a yarn 的比喻意思於 19 世紀初期開始使用至今。大多數人都認為這個慣用語最初是個航海成語。當時船員常常需要修理船上的繩索。這是一項曠日廢時的工作,其中包括據稱當時已被稱為 “spin yarn” 的纏繞線繩。在修理繩索時,船員往往天南地北閒聊來打發時間。隨著時間的推移,這些聊天時所說的故事被稱為 yarn,而說故事則叫做 spin a yarn。不過,必須記住的是,spin a yarn 現在是指杜撰故事、編造故事,通常就是撒謊。
乐彩网技巧

Sour grapes

Sour grapes 意為「酸葡萄心理;吃不到葡萄說葡萄酸」。這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中的一則寓言《狐狸與葡萄》(The Fox and the Grapes)。故事的寓意就是當一個人得不到自己想要的東西時,就會把那樣東西貶得一文不值或否認它的價值。

在這個故事中,有隻狐狸發現了一棵葡萄樹,樹上的葡萄又大又紅,饞得狐狸直流口水,「多好的葡萄啊,肯定又甜又多汁。」狐狸踮起腳尖,奮力向上跳想摘下一串紅葡萄,但一次、兩次…,卻始終搆不到葡萄,矮個的狐狸累得氣喘吁吁。於是狐狸便嘗試用其他方法去摘葡萄,但都不得其門而入,最後牠只好放棄,悻悻然地搖著尾巴離去,還邊走邊安慰自己說:「這葡萄肯定沒熟,是酸的。」
乐彩网技巧

Let sleeping dogs lie

Let sleeping dogs lie 意為「過去的事就讓它過去吧;別多事;過去的事就別再提了」。這個諺語自大約 1380 年以來就一直存在,也許在此之前很久就已出現。吾人認為這諺語最可能源自舊約聖經。

儘管 let sleeping dogs lie 年代久遠,迄今已有數百年的歷史,但它卻是現今一個相當流行的慣用語。英文還有個成語 “let bygones be bygones”,同樣是在表示「過去的事就讓它過去吧」的意思,尤指既往不咎。
乐彩网技巧

Have got to, have to

Have got to 和 have to 為同義詞,意思是「必須,不得不」,其中 have got to 比較常用於口語以及非正式的情況或上下文中。我們在此使用 have (got) to (第三人稱則將 have 換成 has) 來指這兩個動詞。

Have got to 和 have to 的肯定形式

Have (got) to 位於主動詞之前。例如:

  • I have got to finish this today. (我今天必須完成這件事)
  • We have to go to Tokyo tomorrow on business. (我們明天得去東京出差)

Have (got) to 經常縮略,尤其是在口說時。例如:

  • I’ve got to finish this today. (我今天必須完成這件事)
  • We’ve to go to Tokyo tomorrow on business. (我們明天得去東京出差)

當主動詞及其受詞、補語等不言可喻時,have (got) to 可單獨存在 (以避免重複)。例如:

  • John: Does Mary have to talk to her mother on the phone every week. (約翰:瑪麗每週都得跟她母親通電話嗎?)
    Paul: Yes, she has (got) to. (保羅:沒錯,她必須這樣做)

乐彩网技巧

Neck of the woods

Neck of the woods 意為「地區;鄰近地區」,複數為 necks of the woods。這個片語起源於 1800 年代中期的美國,其中 neck 源自美國原住民語,意為「地點;角落」。現今這個慣用語是指一個人成長或居住的地方,所以其前經常加上 this、our 等修飾語來表示「在這一帶」、「在我們這一帶」等意思。

例句:

  • What are you doing in this neck of the woods? (你在這裡幹什麼呢?)
  • We don’t often see you in this neck of the woods. (我們在這兒不常看到你)
  • He’s one of the wealthiest men in our neck of the woods. (他是我們這一帶最有錢的人之一)
  • Are there any nice restaurants in your neck of the woods? (你那一帶有不錯的餐廳?)

speed up; spice up; spiff up; spike up; spin around/round

speed up
加速;提高 (… 的) 速度
You’d better speed up a bit or we’ll be late. (你最好開快點,否則我們會遲到)

speed * up +
使加速;提高 (… 的) 速度
The medicine may have the effect of speeding up your heart rate. (這藥物可能會使你的心跳加速)

spice * up +
給 (演說、故事或表演等) 增添趣味
He’d spiced up his speech with a few off-color jokes. (他說了一些葷笑話來給自己的講話增添趣味)
Newspaper reports tend to spice up the real story. (新聞報導通常喜歡加油添醋)
乐彩网技巧

順我者昌,逆我者亡

英文:my way or the highway (idiom)

說明:My way or the highway 是個美國慣用語,可追溯到 1960 年代。已知最早使用這個慣用語的人是 Vince Lombardi 和 Bill Parcells 等美式足球教練。

My way or the highway 主要在表示「照我的方式做,不然就滾蛋」、「不聽我的就快滾」這樣的意思,而「順我者昌,逆我者亡」是一種語氣更強烈的情況。不過,這裡的「亡」並非死亡或滅亡,而是指劣勢或不利的情況,如老闆警告或訓斥員工不聽話就開除、高官或上位者警告或訓斥部屬不照其方式去做就會被處罰等等。
乐彩网技巧

At one’s wits’ end

At one’s wits’ end 意為「束手無策;無計可施;黔驢技窮」。這個成語亦經常被拼成 at one’s wit’s end,但 wit 當名詞用意為「機智」時通常使用複數型,即 wits,而「束手無策;無計可施;黔驢技窮」亦可說成或寫成 at the end of one’s wits、並非 at the end of one’s wit,所以 at one’s wits’ end 似乎比較合理、比較有意義。

At one’s wits’ end 最早是在 1377 年出現在英國作家威廉˙朗蘭 (William Langland) 的中古英語敘事詩《Piers Plowman》中。這個成語後來也出現在《詹姆士王譯本》(King James Version) 或《詹姆士王聖經》(King James Bible) 的《詩篇》(Psalms) 107:27 中。但它們的拼法都是at one’s wit’s end。
乐彩网技巧