Sour grapes

Sour grapes 意為「酸葡萄心理;吃不到葡萄說葡萄酸」。這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中的一則寓言《狐狸與葡萄》(The Fox and the Grapes)。故事的寓意就是當一個人得不到自己想要的東西時,就會把那樣東西貶得一文不值或否認它的價值。

在這個故事中,有隻狐狸發現了一棵葡萄樹,樹上的葡萄又大又紅,饞得狐狸直流口水,「多好的葡萄啊,肯定又甜又多汁。」狐狸踮起腳尖,奮力向上跳想摘下一串紅葡萄,但一次、兩次…,卻始終搆不到葡萄,矮個的狐狸累得氣喘吁吁。於是狐狸便嘗試用其他方法去摘葡萄,但都不得其門而入,最後牠只好放棄,悻悻然地搖著尾巴離去,還邊走邊安慰自己說:「這葡萄肯定沒熟,是酸的。」
乐彩网技巧

Bed of roses

Bed of roses 意為「安樂窩;安逸舒適的生活環境;稱心如意的處境」。這個片語首次出現在英國劇作家、詩人暨翻譯家克里斯多福‧馬羅 (Christopher Marlowe) 的詩作《The Passionate Shepherd to His Love》(熱情的牧羊人致他心愛的人) 中。這一詩作是在馬羅 1593 年逝世後第 6 年 (即 1599 年) 才出版。

但馬羅在《The Passionate Shepherd to His Love》中所寫的 beds of roses,是指早在 1200 年代就已存在的真實的玫瑰花壇。這個慣用語於 1635 年才開始用作比喻,表示稱心如意的處境、快意人生的意思,但通常用於否定句,即 something or life is not a bed of roses。
乐彩网技巧

Quid pro quo

Quid pro quo 是個自拉丁文借來的外來片語,意為「交換物;交換條件」,從 1500 年代末期開始使用至今。由於它已被英語採用了好幾百年了,所以在一般的應用中已無須用斜體。

Quid pro quo 是個名詞,通常用作單數,若根據拉丁文法,複數應該也是 quid pro quo,即單複數同型,但在實際應用上,一般大多使用 quid pro quos。

例句:

  • The management have promised pay raise as a quid pro quo for immediate suspension of strike action. (資方承諾以加薪作為立即停止罷工行動的交換條件)
  • You wash my car and I’ll take you to the movies—quid pro quo. (你洗我的車,而我帶你去看電影 - 交換條件)

Zero tolerance

Zero tolerance 意為「(對犯罪行為無論輕重一律嚴懲的) 零容忍 (政策)」。零容忍政策於 1970 年代首次出現在美國,旨在打擊該國猖獗的犯罪活動,如販毒。有趣的是,最先使用 zero tolerance 這個片語的是美國食品藥物管理局 (U.S. Food and Drug Administration),該機構在 1950 和 1960 年代使用此一片語來說明食物容許多少農藥。

現今無論治安機關、學校還是企業界都在使用這個慣用語,使得這個慣用語的使用率居高不下。Zero tolerance 是名詞,若要用作形容詞來修飾名詞時,須加連字號,如 zero-tolerance policy (零容忍政策)。
乐彩网技巧

Stockholm syndrome

Stockholm syndrome 意為「斯德哥爾摩症候群」,又稱為人質情結或人質症候群,是一種心理學現象,指犯罪的被害者對於加害者產生情感、同情加害者,認同加害者的某些觀點和想法,甚至反過來幫助加害者的一種情結。

1973 年 8 月 23 日,兩名歹徒持槍搶劫瑞典首都斯德哥爾摩一家銀行,並挾持四位行員。在與警察僵持了近六天之後,歹徒終於投降被捕。然而,這起事件發生後幾個月,四名曾經遭到挾持的行員,仍然對綁架他們的罪犯懷有憐憫的情感,且表明並不痛恨歹徒,甚至還去探監。同年瑞典精神科醫生暨刑事學專家 Nils Bejerot 將此情結稱為「斯德哥爾摩症候群」。
乐彩网技巧

Game changer

Game changer 是個新詞,從 1980 年代末期至 1990 年代初期開始使用至今。《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 於 1992 年收錄了這個慣用語。必須注意的是,game 和 changer 之間沒有連字號,相關的形容詞 game-changing 才有連字號,後者意為「改變比賽結果的;改變或顛覆傳統遊戲規則的:改變或顛覆傳統行事規範的」。

Game changer 原為運動用語,意思是「改變比賽結果的人 (或事)」,後來被商界採用來表示「改變或顛覆傳統遊戲規則的人;改變或顛覆傳統行事規範的人」。現在則是指各個領域任何完全嶄新、與以往截然不同、改變或顛覆傳統遊戲規則或行事規範的人物、事件、創新、理念或協定,但這些改變通常是正面的。
乐彩网技巧

Blood brother

Blood brother 意為「結拜兄弟,拜把兄弟,歃血為盟的兄弟」,但有時亦被用作字面意思,即「親兄弟」。自古以來,無論中外,兩個或多個沒有血緣關係的男性義結金蘭的情事所在多有,但這個慣用語於 1700 年代末期才開始用作比喻意思,複數為 blood brothers。

例句:

  • My blood brother still lives with our parents. (我哥哥還跟我們父母親住在一起)
  • Tom and Sam are not male siblings but blood brothers. (湯姆和山姆不是親兄弟而是結拜兄弟)

Dry goods

Dry goods 在英式英語意為「乾貨 (如咖啡、麵粉、茶葉、米等)」,但在美式英語則意為「布製品」,兩者的意思相差頗大,使用時必須留意。這個名詞最早出現於 1695 至 1705 年間,用來表示被乾燥、所以不容易腐壞的食物。不過,這類用不同乾燥方法 (如曬乾) 所製作的貨物,現在是叫做 dried goods,與 dry goods 並不相同。

美國的布製品店 (dry goods stores) 最初都是開在邊城地區,可能販賣夾克、工作服、帽子、手套、頭巾、洋裝或裙子,但也可能同時販賣少量的食品雜貨,甚至是來自附近農場的新鮮食品雜貨,如新鮮的雞蛋、攪拌牛奶製成的奶油或甚至煙燻的火腿。不過,布製品店的商品大多不是食品。有趣的是,美國梅西百貨 (Macy’s)、目標百貨 (Target) 及傑西潘尼 (J.C. Penney) 等著名百貨公司和連鎖店都是從 dry goods stores 起家。
乐彩网技巧

One-trick pony

One-trick pony 字面意思為「只會一招的小馬」,比喻為「僅能做好某一件事的人;只有單一用途的物品」,其中 trick 是「把戲、戲法」的意思,pony 是「小馬」。這個名詞起源於馬戲團,但如果馬戲團裡的小馬只會某一樣把戲,當然沒什麼娛樂效果,吸引不了觀眾。以前人們在嘲笑劣質的馬戲團時,往往會說該馬戲團只有 one-trick pony,而且小馬會的把戲就是裝死。

One-trick pony 首次出現在 20 世紀初,到了 20 世紀中期就成了慣用語,用作比喻的意思,經常被用來嘲諷某人怎麼用都是那幾招,概念上與「黔驢技窮」類似。請注意,one 和 trick 之間有連字號,而 one-trick pony 的複數為 one-trick ponies。
乐彩网技巧

Navel-gazing

Navel-gazing 是個複合名詞,由名詞 navel (肚臍) 與動詞 gaze (凝視,注視,盯著看) 的動名詞 gazing 拼綴而成。肚臍還有一個比較非正式的說法叫做 belly button。這個不可數名詞的字面意思是,目不轉睛地凝視或專注地看著自己的肚臍而腦海裡想著事情,但現在幾乎不會這樣用。另外,切勿將 navel 拼成 naval (海軍的,navy 的形容詞)。

Navel-gazing 意為「光說不練;光想或光說不做;紙上談兵」,但在實際應用上則比較接近發呆地想著事情、旁若無人地沈思的意思,是個貶抑詞。已知這個複合名詞於 1959 年開始使用,而光說不練的人、光想或光說不做的人則叫做 navel-gazer。根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),它們都是有連字號的複合字。
乐彩网技巧